Work in progress…
kǔ 苦 / kǔwèi 苦味 — bitter
kǔsè — 苦涩 — bitter, astringent
gān 甘 / tián 甜 — sweet
huí gān 回甘 / huí tián 回甜 — returning (lingering) sweetness
sè 涩 — astringency
shēngjīn 生津 — causing salivation
hóu yùn 喉韵 — sensation in the back of throat, literally throat charm or throat rhyme
guān yīn yùn 观音韵 — the characteristic aftertaste of Tie Guan Yin
yán yùn 岩韵 — the characteristic aftertaste of Wuyi Yancha
chá qì 茶氣 — tea energy
yáng 陽 — warming
yīn 陰 — cooling
biaozhun 標準 — Standard, as in expressing the common characteristics of a given style of tea, but not a stand out. Or, in yixing, the 5 standard variations of Shui Ping.
fajiao 發酵 — Fermentation, as in pu’er. Often (mis?)used to refer to oxidation.
yǎnghuà 氧化 — Oxidation.
清火 qing1huo3 — light fire
高火 gao1huo3 — high fire
足火 zu2huo3 -‘full’ fire
This is interesting. I often read in tea references that astringency should not be confused with bitterness. Yet, in Chinese it appears that the two are described using the same word.
Only when they exist in combination.
This is something very unique. I’ve not seen such an expression for teas in Mandarin before.
Looking forward to your newer collections
Best wishes.